Мы живем в эпоху открытых границ и практически беспрепятственных перемещений между странами. Но, несмотря на наличие различного рода договоренностей между главами государств, соглашений и конвенций для того, чтобы выехать за границу и законно находится на ее территории, необходимо подготовить определенный пакет документов и пройти ряд процедур. Конкретные требования определяются взаимоотношениями между странами: гражданином которой вы являетесь и той, куда вы направляетесь. Самым распространенным условием является оформление визы, которая физически представляет собой штамп или вклейку в паспорт, а ее наличие дает владельцу разрешение на въезд в соответствующее зарубежное государство, так называемый «визовый режим».
Виза D подразумевает возможность длительного беспрерывного пребывания в стране (от 90 календарных дней до года), иначе её называют «национальная виза». По истечению срока действия этой визы, владелец паспорта получает право подать заявку на вид на жительство.
При переводе личных документов для подачи на визу следует обратить внимание на несколько важных негласных правил:
1. ФИО владельца переводится в соответствии написанием в загранпаспорте, и во всех экземплярах имя должно совпадать;
2. Документы переводятся целиком, включая все печати и штампы;
3. Текст перевода оформляется в соответствии исходному тексту, имеется ввиду структура и форма бланка, расположение фраз и тд;
4. Перевод всегда подшивается к скану или к нотариальной копии;
5. Нотариус заверяет конкретно подпись переводчика, подписавшего перевод, а не верность текста.